Search Results for "research-methodologies-in-translation-studies"

Research Methodologies in Translation Studies

Research Methodologies in Translation Studies

  • Author: Gabriela Saldanha,Sharon O'Brien
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1317641175
  • Category: Language Arts & Disciplines
  • Page: 292
  • View: 5161
DOWNLOAD NOW »
As an interdisciplinary area of research, translation studies attracts students and scholars with a wide range of backgrounds, who then need to face the challenge of accounting for a complex object of enquiry that does not adapt itself well to traditional methods in other fields of investigation. This book addresses the needs of such scholars – whether they are students doing research at postgraduate level or more experienced researchers who want to familiarize themselves with methods outside their current field of expertise. The book promotes a discerning and critical approach to scholarly investigation by providing the reader not only with the know-how but also with insights into how new questions can be fruitfully explored through the coherent integration of different methods of research. Understanding core principles of reliability, validity and ethics is essential for any researcher no matter what methodology they adopt, and a whole chapter is therefore devoted to these issues. Research Methodologies in Translation Studies is divided into four different chapters, according to whether the research focuses on the translation product, the process of translation, the participants involved or the context in which translation takes place. An introductory chapter discusses issues of reliability, credibility, validity and ethics. The impact of our research depends not only on its quality but also on successful dissemination, and the final chapter therefore deals with what is also generally the final stage of the research process: producing a research report.

Intercultural Faultlines

Intercultural Faultlines

Research Models in Translation Studies: v. 1: Textual and Cognitive Aspects

  • Author: Maeve Olohan
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1317640713
  • Category: Language Arts & Disciplines
  • Page: 280
  • View: 1655
DOWNLOAD NOW »
Intercultural Faultlines offers an exploration of research models and methods in translation studies, as implemented, discussed and critically evaluated by some of the leading researchers in the field of translation and interpreting. While the focus throughout is on textual and cognitive aspects of translation and interpreting, the objects of study and consequently the methodological considerations are wide-ranging. The volume contains chapters focusing on research conducted in areas as diverse as corpus-based translation studies, dialogue interpreting, simultaneous interpreting, acquisition of translation competence, cognitive processes in translation, translation into the L2, creativity in translation and translation quality assessment. Some research models and methods are applied to translation for the first time, while others are more established and can be assessed in terms of their reliability and the generalizability of the results they yield. Issues of research design and methodology are addressed, and interesting questions are raised which are likely to become the focus of attention in future research, for example with regard to causal models of translation, translational ethics, collaborative research and issues of power in interpreting research.

New Approaches in Translation Process Research

New Approaches in Translation Process Research

  • Author: Fabio Alves,Inger M. Mees
  • Publisher: Samfundslitteratur
  • ISBN: 9788759314777
  • Category: Language Arts & Disciplines
  • Page: 152
  • View: 1355
DOWNLOAD NOW »
The Copenhagen Studies in Language Series includes studies of language for general purposes and also language for special purposes (LSP). It covers grammar, semantics, pragmatics, text linguistics and translation, both from theoretical and applied perspectives. It is editorial policy to bring out the journal in the form of a series of thematic volumes. Although produced from the Copenhagen Business School, the journal welcomes contributions from linguists based at other institutions either in Denmark or the wider world. This volume brings together five papers presented at the 1st International Research Workshop "Methodology in Translation Process Research" held from April 6 to 8, 2009, at the University of Graz, Austria. The first three articles provide insights into the methods employed in the TransComp project at the University of Graz and discuss some of the findings this longitudinal study has yielded so far. The fourth presents results from another longitudinal study, the CTP project ("Capturing Translation Processes"), conducted at Zurich University of Applied Sciences. The collection concludes with a contribution which bridges methodology in translation and interpreting process research.

Advances in Empirical Translation Studies

Advances in Empirical Translation Studies

Developing Translation Resources and Technologies

  • Author: Meng Ji,Michael Oakes
  • Publisher: Cambridge University Press
  • ISBN: 1108423272
  • Category: Computers
  • Page: 284
  • View: 9298
DOWNLOAD NOW »
Introduces the integration of theoretical and applied translation studies for socially-oriented and data-driven empirical translation research.

Methods and Strategies of Process Research

Methods and Strategies of Process Research

Integrative Approaches in Translation Studies

  • Author: Cecilia Alvstad,Adelina Hild,Elisabet Tiselius
  • Publisher: John Benjamins Publishing
  • ISBN: 9027224420
  • Category: Language Arts & Disciplines
  • Page: 377
  • View: 5208
DOWNLOAD NOW »
"This volume of papers in honor of Birgitta Englund Dimitrova."

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

  • Author: Mona Baker,Gabriela Saldanha
  • Publisher: N.A
  • ISBN: 9781138933330
  • Category: Translating and interpreting
  • Page: 872
  • View: 2578
DOWNLOAD NOW »
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines.

New directions in corpus-based translation studies

New directions in corpus-based translation studies

  • Author: Claudio Fantinuoli,Federico Zanettin
  • Publisher: Language Science Press
  • ISBN: 3944675835
  • Category: Language Arts & Disciplines
  • Page: 167
  • View: 5239
DOWNLOAD NOW »
Corpus-based translation studies has become a major paradigm and research methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two decades. The contributions to this volume add to the range of corpus-based studies by providing examples of some less explored applications of corpus analysis methods to translation research. They show that the area keeps evolving as it constantly opens up to different frameworks and approaches, from appraisal theory to process-oriented analysis, and encompasses multiple translation settings, including (indirect) literary translation, machine (assisted)-translation and the practical work of professional legal translators. The studies included in the volume also expand the range of application of corpus applications in terms of the tools used to accomplish the research tasks outlined.

Crosscultural Transgressions

Crosscultural Transgressions

Research Models in Translation: v. 2: Historical and Ideological Issues

  • Author: Theo Hermans
  • Publisher: Routledge
  • ISBN: 1317640683
  • Category: Language Arts & Disciplines
  • Page: 217
  • View: 9681
DOWNLOAD NOW »
Crosscultural Transgressions offers explorations and critical assessments of research methods and models in translation studies, and points up new questions and directions. Ranging from epistemological questions of description and historiography to the politics of language, including the language of translation research, the book tackles issues of research design and methodology, and goes on to examine the kind of disciplinary knowledge produced in translation studies, who produces it, and whose interests the dominant paradigms serve. The focus is on historical and ideological problems, but the crisis of representation that has affected all the human sciences in recent decades has left its mark. As the essays in this collection explore the transgressive nature of crosscultural representation, whether in translations or in the study of translation, they remain attentive to institutional contexts and develop a self-reflexive stance. They also chart new territory, taking their cue from ethnography, semiotics, sociology and cultural studies, and tackling Meso-American iconic scripts, Bourdieu's constructivism, translation between philosophical paradigms, and the complexities of translation concepts in multicultural societies.

Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies

Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies

A Practical Guide to Descriptive Translation Research

  • Author: Michael P. Oakes,Meng Ji
  • Publisher: John Benjamins Publishing
  • ISBN: 9027203563
  • Category: Language Arts & Disciplines
  • Page: 361
  • View: 3007
DOWNLOAD NOW »
This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the interplay between quantitative and qualitative methodologies is explored. Part 2, Essential Corpus Studies, describes how to undertake quantitative studies, with a suitable level of technical and relevant case studies. Part 3, Quantitative Explorations of Literary Translations, looks at translations of classic works by Cao Xueqin, James Joyce and other authors. Finally, Part 4 on Translation Lexis uses a variety of techniques new to translation studies, including multivariate analysis and game theory. This book is aimed at students and researchers of corpus linguistics, translation studies and quantitative linguistics. It will significantly advance current translation studies in terms of methodological innovation and will fill in an important gap in the development of quantitative methods for interdisciplinary translation studies.

Handbook of Translation Studies

Handbook of Translation Studies

  • Author: Yves Gambier,Luc van Doorslaer
  • Publisher: John Benjamins Publishing Company
  • ISBN: 9027270813
  • Category: Language Arts & Disciplines
  • Page: 232
  • View: 7193
DOWNLOAD NOW »
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected] Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/